תרגומים נוטריום באנגלית איך אפשר מתרגמים אותם

נדרשים תרגומים מאושרים למסמכים משפטיים כגון חוזים מסחריים, רישומי בית משפט, מסמכי הגירה, חוזי אימוץ, לידה, פטירה ותעודות נישואין. תרגום מוסמך פירושו שהמתרגם או נותן שירותי השפה (LSP) מוציא הצהרה חתומה המציינת כי התרגום הוא שחזור מדויק ואמיתי של המסמך המקורי.

אין צורך להכשיר תרגומים לא פורמליים כגון מכתבים מבני משפחה ומסמכים אחרים

כאשר תרגום מסמכים על ידי חבר או קרוב משפחה ואישורו של נוטריון, מקובל כי יש לאשר את כל המסמכים המשפטיים כדי להכיר בהם כנכונים ובלתי ניתנים לערעור. המשמעות היא שתעודות לידה שהונפקו על ידי בתי חולים, כרטיסי ביטוח לאומי וכו ', חייבות להיות מתורגמות על ידי אדם או רשות המוסמכת לתרגם את המסמך משפה מקורית מסוימת לשפה שנייה או שלישית.

אם בכוונתך להשתמש במסמכים המתורגמים שלך לצרכים משפטיים

רשויות ממשלתיות עשויות לדרוש מהתרגומים שלך להיות מאושרים ונוטריונים. עליך להגיש את בקשת ההגירה שלך לשגרירות או לקונסוליה האמריקאית במדינה שבה אתה גר ולאשר כי תרגום המסמכים שלא נכתבו באנגלית קיבל אישור נוטריוני.

תרגומים מוסמכים דומים לתרגומים מוסמכים במידה והמתרגם חותם על כתב ההסמכה או התצהיר של המתרגם בנוכחות ועדה או נוטריון צד שלישי שמוסיף חותמות נוספות למכתב או לתצהיר

בארצות הברית, תרגום מוסמך הוא כאשר המתרגם הרשמי חותם או חותם על הדף עם עותק של המסמך המקורי והדף המתורגם מכיל תצהיר של המתרגם ותצהיר של המתרגם.

ההסמכה הנוטריונית של התרגום העסקי שלך פירושה שהמתרגם לוקח את המסמך לנוטריון המאשר כי התרגום תורגם באותנטיות מלאה

ההסמכה בארה"ב משמשת כרמת דיוק נוספת בתרגום מסמכים למצבים המתקיימים בעצמם או בקשות אחרות לנוטריונים. אתה יכול להיות בטוח שהתרגום הנוטריוני שלך נכון במאת האחוזים ועומד בדרישות הארגון או הישות המשפטית המקבלת את המסמך המתורגם שלך.

כמה דוגמאות למסמכים משפטיים הדורשים תרגום נוטריוני הם תעודות לידה

תעודות נישואין, צווי בית משפט, תמלילי תארים ותעודות. לחלק מהארגונים, החברות והממשלות יש כללים שונים לגבי מה צריך להיות תרגום "נוטריוני" של מסמכים ממשלתיים רשמיים. דוגמאות למסמכים שצריכים להיות מאושרים על ידי נוטריון לתרגום עסקים כוללים תעודת לידה, תעודת פטירה, תעודת גירושין, שטר תמורת חוזה.

כאשר התרגום משפה אחת לשנייה הושלם

על המתרגם לספק הצהרה המאשרת כי התרגום נכון ונכון ואושר על ידי נוטריון. ניתן לתרגם ולאשר מסמכים הדורשים תרגום עסקי נוטריוני בשתי דרכים. ראשית, התרגום חייב להיות תרגום מילולי למילה של הטקסט הגלוי על מנת לעמוד בדרישה המלאה.
על מנת לקרוא עוד פרטים מורחבים על תרגומים נוטריום באנגלית איך אפשר מתרגמים אותם יש להעיף מבט ב- mkr-law.co.il

כאשר נוטריון מתרגם מסמך זר

המסמך מועבר לנוטריון אחר, שם הוא נוטריוני. במצבים בהם מעורבים מסמכים ממשלתיים, הנוטריון פועל כנציג לאישור תרגום המסמכים. הדבר חשוב במיוחד אם המסמך אומת בחוזה או אם הנוטריון עומד כעד רשמי בפני ועדה ממשלתית לאישור אימות עבודת המתרגמים.

אזור אפור זה משתנה בהתאם לסוג התרגום והאם יש לאמת את החתימה על המסמך או לא

אם אתה מתרגם מקצועי מוסמך שמחזיק בוועדה של נוטריונים, זכור שכאשר אתה מתרגם מסמך, עליך למצוא נוטריונים המאשרים את חתימתך ואת הצהרת המתרגם. הנוטריון מאומן בשפה הזרה המשמשת את המסמך, אך אינו מוסמך לתרגום.

לפעמים תתבקש לספק הוכחת כתיבה לאמיתות ואיכות התרגום. אם עליך לתרגם מסמך, תתבקש לספק הוכחה שאתה משתמש בשירות מוסמך.

במקרה של ארצות הברית

על המסמכים האישיים שלך להיות מאושרים אם ברצונך לתרגם אותם לאנגלית. חוק ההגירה הנוכחי מאפשר לך, לקרוב משפחתך או למתרגם משלך אם אתה מאשר כי אתה כשיר וכי המסמך באנגלית הוא בשפת המקור כגון מנדרינית או ספרדית, אך ההחלטה לקבל את התרגום המוסמך לאנגלית נתונה לשיקול דעתו של קצין הגירה המאמת את המסמכים שלך.

חברות תרגום מכובדות יכולות להקצות עבודת תרגום ללא הסמכה בשל הניסיון המוסמך שלהן כמתרגמים. כאשר מתרגם מאשר את התרגום, הוא בודק את תקינותו ושלמותו, ולא ניתן לשנות את התרגום לאחר ההסמכה.

נוטריון הוא מתרגם מקצועי

המסמך המתורגם מוצג על ידי נוטריון, המבקש מהמתרגם להישבע על דיוק ותרגום. לאחר שנשבע, המתרגם, בשם המתרגם, חותם על תצהיר המאשר ומאשר את הנוטריון, שהוא איש ציבור, המפקיד את חתימתו וחותמו על המסמכים הנושאים את חותמו הרשמי.

שירות תרגום נוטריוני אינו חייב להינתן על ידי אדם רשמי או חברה, אלא רק חתום על ידי הנוטריון הרשמי. מתרגמים החותמים על שירותי תרגום נוטריונים אינם חייבים בהכרח לאשר את עצמם, אך הנוטריון אשר חותם וחותם את התיעוד בחותם הרשמי שלו חייב לא רק להעריך את איכות ודיוק שירותי התרגום הניתנים, אלא גם לאמת את זהותו של המתרגם. מתרגם במינוי עצמי שאינו מוסמך על ידי נוטריון אינו חייב להישפט על פי איכות עבודתו, אלא רק המתרגם הנוטריוני יכול לאמת את זהותו, וזהו.